کرمان رصد
«نسرین مهاجرانی»، مترجم کتاب‌های کودک و نوجوان در گفت‌وگو با ایسنا:
اجازه دهیم، بچه‌ها با خواندن کتاب‌های سرگرم‌کننده، از فضای دلهره‌آور دوران معاصر دور شوند
پنجشنبه 3 مرداد 1398 - 10:25:19
ایسنا - فرهنگی و هنری
کرمان رصد - «نسرین مهاجرانی» مترجم کتاب های کودک و نوجوان معتقد است: «فضای کنونی و دوران معاصر، یک فضای خیلی جدی و بعضا دلهره آور برای بچه هاست که ناخودآگاه درگیر مسائل بزرگترها می شوند و در چنین فضایی کتاب های کودکانه آنها را از چنین فضاهایی دور خواهد کرد».
به گزارش ایسنا منطقه کویر، "نسرین مهاجرانی" در حوزه ترجمه و ادبیات کودک و نوجوان نامی آشناست. وی تاکنون بیش از 30 عنوان کتاب را در این حوزه ترجمه نموده که با تجدید چاپ های متعدد و بسیار بالا مواجه گردیده‌اند. وی مدیر مسئول مجله مادارن بوده و سال ها در روزنامه ها و مجلات حوزه کودکان و مادران فعال بوده است.
نسرین مهاجرانی در گفت و گو با ایسنا بر لزوم توجه ویژه خانواده ها در فضای کنونی به خواندن کتاب توسط کودکشان تاکید کرد.
- خانم مهاجرانی از آخرین کتابی که ترجمه کردید برایمان بگویید؟
آخرین کارم، ترجمه جلد دوازدهم کتاب «بچه لاغرمدنی» اثر «جف کینی» است که خوشبختانه این کتاب در نمایشگاه کتاب امسال با استقبال خیلی خوبی روبرو شد و برای همین ناشر این کتاب (نشر پیدایش) درخواست ترجمه جلد سیزدهم این کتاب را کرده است.
- با وجود اینکه ترجمه های مختلفی از این کتاب در بازار کتاب ایران وجود دارد شما چرا هنوز به ترجمه این کتاب علاقه دارید؟
اولا که معتقدم این کتاب بسیار بامزه است که از خواندنش واقعا لذت می برم و از سوی دیگر همزمانی ترجمه های کتاب در ایران امر عادی است که زیاد هم اتفاق می افتد. زیرا مترجم ها از کار هم خبر ندارند و معمولا این ترجمه همزمان در مورد کتاب هایی اتفاق می افتد، که موفق و پر فروش هستند.
ناشر کتاب را تهیه می کند و به مترجم پیشنهاد می دهد. البته برای انتخاب ترجمه خوب از یک کتاب خوب، مردم به ناشر و سابقه مترجم نگاه می کنند. ناشرهای معتبر و معروف هرکتابی را چاپ نمی کنند و مترجم باسابقه و خوش نام هم هر کتابی را با هر قیمتی ترجمه نمی کند. متاسفانه از گوشه و کنار می شنویم که بعضی از ناشرها، کتابهای خود را به دانشجویان زبان برای ترجمه می دهند تا قیمت تمام شده برایشان ارزان تمام شود اما آدم کتابخوان هم به همین راحتی هر ترجمه ای را قبول نمی کند و نمی پسندد.
- صحبت از ترجمه و فهم خواننده از یک ترجمه خوب کردید، معیار یک ترجمه خوب به نظر شما چیست؟
به طور کلی خوب و روان بودن با حفظ وفاداری به متن ترجمه می تواند یک ترجمه خوب باشد که البته ترجمه کتاب های کودک و نوجوان، حساسیت بیشتری می طلبد که به هیچ وجه کار راحتتری نسبت به ترجمه کار بزرگسالان نیست.
- فکر نمی کنید در حال حاضر که شاهد تحریم های ظالمانه از سوی دشمنان هستیم و وضعیت بازار کاغذ نگران کننده است، بهتر باشد کتاب های جدی تر و مفیدتری برای کودکان ترجمه شود نه کتاب های سرگرم کننده؟
معتقدم فضای کنونی، یک فضای خیلی جدی و بعضا دلهره آور برای بچه هاست. بچه ها ناخودآگاه درگیر مسائل بزرگترها شده و می شوند. هر روز در خانه از گرانی ها، تورم،تنش های سیاسی و ... صحبت می شود و قطعا آنها این کلمات را خوب می فهمند، کلماتی که شاید در کشورهای دیگر بچه ها تا سنین 16 تا 17 سال حتی آنها را نشنیده باشند. حال سوال بنده این است که در چنین فضایی چرا نباید این بچه ها سرگرم شوند؟ وظیفه شادکردن و شاد نگه داشتن آنها به عهده چه کسی است؟ پدر و مادرها که با مشکلات دست و پنجه نرم می کنند و وقت و حوصله کمتر برای بچه ها دارند. حال در این میان بچه ای که کتاب می خواند حتی اگر این کتاب جنبه آموزشی نداشته باشد، چرا ما باید برایش تعیین تکلیف کنیم و بگوییم حالا که کشور ما تحریم است و کاغذ گران شده تو هم باید کتاب های جدی بخوانی!! نه اصلا این طوری نباید فکر کنیم. صرف خواند کتاب از سوی کودکان باعث تقویت فرهنگ مطالعه در کشور می شود علاوه بر آنکه کتاب های سرگرم کننده کودکان جنبه های آموزشی نیز دارد. پس اجازه بدهیم کودکانمان از کتابی که می خوانند لذت ببرند و قطعا به مرور زمان خودشان به نبال کتاب های جدی تر هم خواهند رفت.
- این روزها شاهد هستیم مردم کمتر کتاب چاپی را می خردند و از آن استقبال می کنند. به ترجمه کتاب های الکترونیکی هم فکر می کنید؟
من قدیمی ام (باخنده). لمس کردن کاغذ را ترجیح می دهم. ولی این روزها واقعیت این است که خواندن کتاب از طریق اینترنت خیلی طرفدار پیدا کرده است. به نظرم هر چیزی که علم و آگاهی مردم را بالا ببرد، خوب است چه الکترونیکی باشد چه کاغذی. هم اکنون سایت هایی وجود دارد که می شود کتاب را رایگان دانلود کرد پس معتقدم با داشتن چنین فضایی دیگر بهانه ای برای کتاب نخواندن وجود ندارد.
- شما سالها در روزنامه ها و مجلاتی که در حوزه کودکان بوده فعالیت داشته اید و از سوی دیگر مدیر مسئول مجله «مادران» بوده اید و سال هاست کتاب ترجمه می کنید. کدام کار لذت بیشتری داشته است؟
معتقدم هر کاری در زمان خودش لذت بخش بوده است. مجله «مادران» در زمان خودش یعنی سال 82، به جرات می توانم بگویم اولین مجله علمی درباره زنان و مادران بود و حتی در آن زمان درباره روابط صحیح زناشویی مطالبی چاپ شد که در آن موقع مجله ای به آن ورود پیدا نکرده بود چون موضوعات را از لحاظ علمی بیان می کردیم در نوع خودش منحصربفرد و جالب بود و خوشبختانه مورد استقبال هم قرار گرفت. از این بابت خیلی خوشحالم که توانستم برای آگاهی مادران کشورم قدمی بردارم.
بعدها که مجله های خانوادگی که بیشتر مطالبی درباره زندگی خصوصی خوانندگان، ورزشکاران، هنرمندان و سیاستمداران منتشر می کردند سعی کردند از کار ما در مجله مادران الگو برداری کردند اما با همه این وجود از این الگوبرداری دیگران از ما هم خوشحال هستم!! اما در مجموع ترجمه کتاب برای خودم لذت دیگری دارد شاید این لذت هم به واسطه ماندگاریش است. کتاب ها، نویسندگان و مترجمان همیشه و ابدی در ذهن خواننده و کتابخانه ها باقی خواهند ماند.
انتهای پیام

http://www.kerman-online.ir/fa/News/89934/اجازه-دهیم،-بچه‌ها-با-خواندن-کتاب‌های-سرگرم‌کننده،-از-فضای-دلهره‌آور-دوران-معاصر-دور-شوند
بستن   چاپ